– Habt ihr ihr ihr Buch gegeben?
– Wir haben mehrere Bucher von ihr.
– Ach so. Dann die die die Bilder haben.
Continue Reading →
tedesco
Doppio sogno doppia lingua
In questi giorni sto leggendo Traumnovelle/Doppio sogno di Arthur Schnitzler, nella (bella) versione della casa editrice Alia, cioè con testo originale a fronte.
E, oltre ad avere la conferma che gli esteuropei pronuncino la ü come una i (da almeno un secolo!), mi sono accorto dopo un po’ che per ogni pagina 29 righe di italiano corrispondono a 33 righe di tedesco.
(almeno secondo la traduzione di Chiara Marmugi)
Modi di dire
Questa settimana ho imparato due modi di dire che coinvolgono i cavalli: uno tedesco e uno pugliese.
Quello tedesco (Ich habe wie ein Pferd gearbeitet) ha un valore positivo.
Quello pugliese (Mi sono stancatu com nu cavallu) no.
Ma alla fine vogliono dire la stessa cosa.
Un altro proverbio
In settimana ho imparato un altro proverbio su Münster.
Entweder es regnet oder die Glocken läuten. Wenn beides, dann ist Sonntag.
Tradotto è più o meno così: O piove o suonano le campane (della chiesa). Quando succedono entrambe le cose è domenica.
Alp
Oggi ho scoperto che in tedesco Alp vuol dire sì Alpe, come prevedibile, ma anche pensiero angoscioso.
Da cui Alpdruck o Alptraum, ovvero incubo.
Chissà qual è il collegamento fra le Alpi e gli incubi tedeschi.